Of course that’s a minor issue, but still something to be considered since nouns are identified through that. Juli 2006. That breaks my heart. // I think I’m going crazy. Ihre Suche im Wörterbuch nach Ich glaub ich spinne ergab folgende Treffer: Not really a question but an exclamation. // To be half-baked. Und teilt die besten deutschen Redewendungen – einfach herrlich, vor allem die englischen Direktübersetzungen und ihre Erkenntnis, dass […]I know I’m not a native German, but after having studied the German language for three years at the UA in Arizona, I feel like if it was meant to be “spider,” then the “s” in spinne would be capitalized. The one about being green behind the ears is interesting, because we have the expression ‘to be green’ which means the same thing.In Afrikaans we say “Nog nat agter die ore” which means “still wet behind the ears” and that also means the same thing.In English you would normally say, “wet behind the ears” to mean the same thing….Hi Liv, I just stumbled upon your blog and I LOVE it! // To kick oneself. This sentence is Swiss-German. Good God, what a controversial idiom! Can’t stop reading, am literally trapped, thanks for giving me a wonderful “reading Sunday”.
// You are on the wooden way // (Don’t know the american translation)Translation would be: You are wrong (with the assumption you just made). how are you!’ is that they are ‘fake’ … which always makes me smile.And it is true I always think americans making fun of me when they come with a giant smile “heeelloo! I knew then I was americanized. At a certain point in time i accepted that German might be the more colorful language and that this might not be able to be transported into another culture.The idioms do make me laugh – some of them are so similar to the English (and vice versa) and then some are almost the same, but not, and then some are like, ‘I don’t know. He particularly enjoys translating German idioms directly into English which sometimes works – we have several idioms in common – but very often doesn’t. // My English is really bad. * Sich in den Arsch beißen. #1 Author Selima 19 Mar 04, 15:27; Comment: Auf jeden Fall! * Hier spielt die Musik. I am an American and my wife of many years grew up in Bavaria, and so we often go over there for visits. […] this idioms topic was written by Liv Hambrett, which i’d really recommend to take a look at. I have some American idioms for which I wonder if there is a comparable German saying.
Momenterl amoi. * Noch grün hinter den Ohren sein. Germany + Australia + Culture + Motherhood + Home Differing languages bring many things to the communication game in relationships ; confusion, misunderstandings, hilarity, momentsGerman, like English, is a language rich with idioms, and SG a German who enjoys employing them at every turn. // I can only understand ‘train station’. Using “spider” as a verb doesn’t quite work here.Translate the idiom: Ihn glauben hier Katz und Hund!To still be green behind the ears means young and inexperienced, not half baked, at least to my native MD experience.The correct translation of “Ich glaub ich spinne.” would be “I think I’m spinning.”I’m looking for an expression like the English one “Back to the salt mines,” indicating a need to get back to work, or back to being serious. // To still be green behind the ears. Due to the influence of American TV young people are prone to adopt English expressions and merge them into German, e.g.
//You can bet your life on that.Da kannst du Gift drauf nehmen.// You can take poison on that.//You can bet your life on that.“Graf Koks von der Gasanstalt” Someone pretending to be more or better or richer than they really are.By the way I grew up in Tirschenreuth, not far from Weiden. I hope I find something similar exhilarating to read about your mates and Downunder, would definitely help.Mein name ist Hase, ich weiss Von nichts // my name is rabbit, I know of nothing // I know nothing (said in my best Sgt.